<-- Acts 13:20 | Acts 13:22 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 13:21

Acts 13:21 - ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܶܐܠܘ ܠܗܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܫܳܐܘܳܠ ܒ݁ܰܪ ܩܺܝܫ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܢܝܳܡܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) and then prayed they for themselves a king; and Aloha gave to them Shaol-bar-Kish, a man of the tribe of Benjamin, forty years.

(Murdock) And then they asked for themselves a king: and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, during forty years.

(Lamsa) Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for a period of forty years.

(KJV) And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62044-13210 - - - - - - No - - -
ܫܐܠܘ ܫܶܐܠܘ 2:20413 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62044-13211 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-13212 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62044-13213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܗܒ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8824 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-13214 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-13215 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-13216 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܫܐܘܠ ܠܫܳܐܘܳܠ 2:20355 ܫܐܘܠ Proper Noun Saul 553 213 62044-13217 - - - - - - No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62044-13218 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܝܫ ܩܺܝܫ 2:18599 ܩܝܫ Proper Noun Kish 505 193 62044-13219 - - - - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-132110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-132111 - - - - - - No - - -
ܫܪܒܬܐ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:22439 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62044-132112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝܡܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܢܝܳܡܺܝܢ 2:2871 ܒܢܝܡܝܢ Proper Noun Benjamin 48 37 62044-132113 - - - - - - No - - -
ܫܢܝܢ ܫܢܺܝܢ 2:22003 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62044-132114 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܐܪܒܥܝܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ 2:1870 ܪܒܥ Numeral forty 27 29 62044-132115 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.