<-- Acts 12:10 | Acts 12:12 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 12:11

Acts 12:11 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܫܳܐ ܝܶܕ݂ܥܶܬ݂ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܘܦ݂ܰܠܛܰܢܝ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܡܶܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Then acknowledged Shemun, and said, Now know I in truth that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me from the hand of Herodes the king, and from that which the Jihudoyee had calculated against me.

(Murdock) Then Simon recognized [where he was]; and he said: Now I know, in reality, that God hath sent his angel, and delivered me from the hand of Herod the king, and from what the Jews were devising against me.

(Lamsa) And when Simon Peter came to himself he said, Now I surely know, that the LORD has sent his angel and has delivered me out of the hand of Herod, the king, and from all that the Jews were conspiring against me.

(KJV) And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62044-12110 - - - - - - No - - -
ܐܫܬܘܕܥ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥ 2:8622 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-12111 Third Masculine Singular - Perfect ESHTAPHAL No - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62044-12112 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-12113 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62044-12114 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܬ ܝܶܕ݂ܥܶܬ݂ 2:8704 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-12115 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܩܘܫܬܐ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:18426 ܩܘܫܬܐ Noun truth, verity 499 191 62044-12116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-12117 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܕܪ ܫܰܕ݁ܰܪ 2:20762 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-12118 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܠܐܟܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ 2:11894 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62044-12119 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܦܠܛܢܝ ܘܦ݂ܰܠܛܰܢܝ 2:16784 ܦܠܛ Verb escape, deliver 448 175 62044-121110 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-121111 - - - - - - No - - -
ܐܝܕܗ ܐܺܝܕ݂ܶܗ 2:561 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-121112 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܗܪܘܕܣ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ 2:5367 ܗܪܘܕܣ Proper Noun Herod Agrippa I 106 61 62044-121113 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62044-121114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-121115 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-121116 - Common - - - - No - - -
ܕܡܬܚܫܒܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ 2:7762 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62044-121117 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-121118 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-121119 - - - - - - No First Common Singular
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-121120 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.