<-- Acts 10:22 | Acts 10:24 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 10:23

Acts 10:23 - ܘܰܐܥܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܩܰܒ݁ܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܰܫܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܩܳܡ ܠܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܐܶܙܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠܘ ܥܰܡܶܗ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܝܳܘܦ݁ܺܐ ܀

Translations

(Etheridge) And Shemun brought them in, and received them while they tarried; and he arose the day after, and went forth, and proceeded with them; and certain of the brethren of Joppa went with them.

(Murdock) And Simon led them in, and entertained them where he lodged. And the following day, he arose, departed, and went with them: and some of the brethren of Joppa also went with them.

(Lamsa) So Simon Peter brought them into the place where he was staying and welcomed them. The next day he arose and went with them, and a few men from amongst the brethren of Joppa accompanied him.

(KJV) Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܥܠ ܘܰܐܥܶܠ 2:15610 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-10230 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-10231 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62044-10232 - - - - - - No - - -
ܘܩܒܠ ܘܩܰܒ݁ܶܠ 2:17957 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62044-10233 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-10234 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܟܪ ܟ݁ܰܪ 2:10476 ܟܪ Particle where 223 105 62044-10235 - - - - - - No - - -
ܕܫܪܐ ܕ݁ܰܫܪܶܐ 2:22335 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-10236 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-10237 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܩܡ ܘܩܳܡ 2:18315 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-10238 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܒܬܪܗ ܠܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2236 ܐܬܪ Particle - 235 108 62044-10239 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܝܘܡܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ 2:8982 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-102310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܦܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ 2:13381 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-102311 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܙܠ ܐܶܙܰܠ 2:341 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-102312 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62044-102313 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܐܙܠܘ ܘܶܐܙܰܠܘ 2:369 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-102314 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62044-102315 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-102316 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-102317 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-102318 - - - - - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܶܐ 2:394 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-102319 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܘܦܐ ܕ݁ܝܳܘܦ݁ܺܐ 2:9053 ܝܘܦܐ Proper Noun Joppa 190 93 62044-102320 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.