<-- 2Timothy 4:2 | 2Timothy 4:4 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:3

2Timothy 4:3 - ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܰܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܚܠܺܝܡܳܐ ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܢܰܣܓ݁ܽܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܒ݁ܚܽܘܬ݂ܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For the time will come, when sound doctrine they will not hear; but according to their desires will multiply to themselves teachers, in the itching of their hearing.

(Murdock) For the time will come, when they will not give ear to sound teaching; but, according to their lusts, will multiply to themselves teachers, in the itching of their hearing;

(Lamsa) For the time will come when men will not listen to sound doctrine; but they will add for themselves extra teachers according to their desires, being lured by enticing words;

(KJV) For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62055-04030 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62055-04031 - - - - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62055-04032 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܝܘܠܦܢܐ ܕ݁ܰܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ 2:9160 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62055-04033 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܠܝܡܐ ܚܠܺܝܡܳܐ 2:7126 ܚܠܡ Adjective whole, healthy, sound, strong 143 76 62055-04034 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-04035 - - - - - - No - - -
ܢܫܬܡܥܘܢ ܢܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ 2:21759 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62055-04036 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62055-04037 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62055-04038 - - - - - - No - - -
ܪܓܝܓܬܗܘܢ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:19342 ܪܓ Noun lust 528 201 62055-04039 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܢܣܓܘܢ ܢܰܣܓ݁ܽܘܢ 2:13899 ܣܓܐ Verb increase, multiply, great 360 146 62055-040310 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܠܢܦܫܗܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13476 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62055-040311 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܡܠܦܢܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ 2:9257 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62055-040312 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܚܘܬܚܬܐ ܒ݁ܚܽܘܬ݂ܚܳܬ݂ܳܐ 2:7880 ܚܬܚܬ Noun itching, excitation, prurience 135 72 62055-040313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܡܥܬܗܘܢ ܕ݁ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܗܽܘܢ 2:21674 ܫܡܥ Noun hearing, obedience 308 134 62055-040314 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.