<-- 2Timothy 4:1 | 2Timothy 4:3 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:2

2Timothy 4:2 - ܐܰܟ݂ܪܶܙ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܩܽܘܡ ܒ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܰܟ݁ܶܣ ܘܟ݂ܰܘܶܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܘܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) preach the word, and stand with diligence in season, and (that) which is not season; confute, and rebuke with all prolongedness of mind and doctrine.

(Murdock) Proclaim the word; and persist [in it] with diligence, in time and out of time; admonish, and rebuke, with all patience and instructiveness.

(Lamsa) Preach the word; and stand by it zealously in season and out of season, rebuke, reprove, through all patience and teaching.

(KJV) Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܟܪܙ ܐܰܟ݂ܪܶܙ 2:10564 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62055-04020 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62055-04021 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܘܡ ܘܩܽܘܡ 2:18310 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62055-04022 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܒ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ 2:7500 ܚܦܛ Noun diligence, zest, earnestness, perseverance 153 80 62055-04023 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܙܒܢܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5480 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62055-04024 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-04025 - - - - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62055-04026 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܟܣ ܐܰܟ݁ܶܣ 2:10387 ܟܣ Verb reproved, rebuke, admonish, convict 220 104 62055-04027 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No - - -
ܘܟܘܢ ܘܟ݂ܰܘܶܢ 2:9910 ܟܢ Verb exist, reprove, rebuke, create 210 100 62055-04028 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ 2:10008 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62055-04029 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܡܓܪܬ ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ 2:12715 ܢܓܪ Noun long suffering 251 115 62055-040210 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62055-040211 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܘܠܦܢܐ ܘܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ 2:9164 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62055-040212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.