<-- 2Timothy 3:17 | 2Timothy 4:2 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:1

2Timothy 4:1 - ܡܣܰܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܰܡܕ݂ܳܢ ܚܰܝܶܐ ܘܡܺܝܬ݂ܶܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) I attest thee before Aloha, and our Lord Jeshu Meshiha, who is to judge the living and the dead at the revelation of his kingdom:

(Murdock) I charge thee, before God, and our Lord Jesus the Messiah, who is to judge the living and the dead, at the manifestation of his kingdom,

(Lamsa) I SOLEMNLY charge you before God, and our LORD Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead when his kingdom is come;

(KJV) I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܣܗܕ ܡܣܰܗܶܕ݂ 2:27694 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62055-04010 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62055-04011 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62055-04012 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62055-04013 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62055-04014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܪܢ ܘܡܳܪܰܢ 2:12387 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62055-04015 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62055-04016 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62055-04017 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62055-04018 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܥܬܝܕ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16298 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62055-04019 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܡܕܢ ܠܰܡܕ݂ܳܢ 2:4445 ܕܢ Denominative judge 95 56 62055-040110 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62055-040111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܝܬܐ ܘܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11511 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62055-040112 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܓܠܝܢܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ 2:3787 ܓܠܐ Noun manifestation, revelation, assurance, Apocalypse 71 48 62055-040113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܟܘܬܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:11987 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62055-040114 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.