<-- 2Timothy 3:7 | 2Timothy 3:9 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:8

2Timothy 3:8 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܰܢܺܣ ܘܝܰܡܒ݁ܪܺܝܣ ܩܳܡܘ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܡܽܘܫܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܩܳܝܡܺܝܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܫܪܳܪܳܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܰܠ ܪܶܥܝܳܢܗܽܘܢ ܘܰܣܠܶܝܢ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But as Yonis and Yanbris stood against Musha, so also these stand against the truth: men whose understanding is corrupted, and reprobate from the faith.

(Murdock) Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so also do these withstand the truth: men whose mind is corrupted, and [they] reprobates from the faith.

(Lamsa) Now just as Jan'nes and Jam'bres stood up against Moses, so do these also resist the truth, men of corrupt minds and far off from the faith.

(KJV) Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62055-03080 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62055-03081 - - - - - - No - - -
ܕܝܢܣ ܕ݁ܝܰܢܺܣ 2:9322 ܝܢܣ Proper Noun Jannes 193 95 62055-03082 - - - - - - No - - -
ܘܝܡܒܪܝܣ ܘܝܰܡܒ݁ܪܺܝܣ 2:9307 ܝܡܒܪܣ Proper Noun Jambres 193 95 62055-03083 - - - - - - No - - -
ܩܡܘ ܩܳܡܘ 2:18343 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62055-03084 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܩܒܠ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ 2:17902 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62055-03085 - - - - - - No - - -
ܡܘܫܐ ܡܽܘܫܶܐ 2:11441 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62055-03086 - - - - - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62055-03087 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62055-03088 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62055-03089 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܩܝܡܝܢ ܩܳܝܡܺܝܢ 2:18338 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62055-030810 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܘܩܒܠ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ 2:17902 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62055-030811 - - - - - - No - - -
ܫܪܪܐ ܫܪܳܪܳܐ 2:22295 ܫܪ Noun truth 599 231 62055-030812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62055-030813 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܚܒܠ ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܰܠ 2:6125 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62055-030814 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܪܥܝܢܗܘܢ ܪܶܥܝܳܢܗܽܘܢ 2:20200 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62055-030815 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܣܠܝܢ ܘܰܣܠܶܝܢ 2:14440 ܣܠܐ Verb despise, reject 378 151 62055-030816 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62055-030817 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62055-030818 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.