<-- 2Timothy 2:20 | 2Timothy 2:22 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:21

2Timothy 2:21 - ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܗܳܘܶܐ ܡܳܐܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܠܺܐܝܩܳܪܳܐ ܕ݁ܥܳܗܶܢ ܠܚܽܘܫܳܚܳܐ ܕ݁ܡܳܪܶܗ ܘܰܡܛܰܝܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܛܳܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) If a man then purify himself from these, he will be a pure vessel unto honour, fitted for the use of his Lord, and prepared for every good work.

(Murdock) If therefore any one purge himself from these things, he will be a pure vessel for honor, fit for the use of his Lord, and prepared for every good work.

(Lamsa) If therefore a man purifies himself from these things, he will become like a vessel pure for honor, worthy of the master's use, and ready for every good work.

(KJV) If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62055-02210 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62055-02211 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62055-02212 - - - - - - No - - -
ܢܕܟܐ ܢܕ݂ܰܟ݁ܶܐ 2:4572 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62055-02213 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62055-02214 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62055-02215 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62055-02216 - Common Plural - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62055-02217 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܐܢܐ ܡܳܐܢܳܐ 2:11366 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62055-02218 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܝܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ 2:4583 ܕܟܐ Adjective clean, pure 91 55 62055-02219 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܩܪܐ ܠܺܐܝܩܳܪܳܐ 2:9459 ܝܩܪ Noun honour, glory, majesty 14 20 62055-022110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܗܢ ܕ݁ܥܳܗܶܢ 2:15320 ܥܗܢ Verb convenient, suitable 402 159 62055-022111 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܚܘܫܚܐ ܠܚܽܘܫܳܚܳܐ 2:7807 ܚܫܚ Noun use 135 72 62055-022112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܗ ܕ݁ܡܳܪܶܗ 2:12370 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62055-022113 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܡܛܝܒ ܘܰܡܛܰܝܰܒ݂ 2:7970 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62055-022114 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܠܟܠ ܠܟ݂ܽܠ 2:10097 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62055-022115 - Masculine - - - - No - - -
ܥܒܕ ܥܒ݂ܳܕ݂ 2:15071 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62055-022116 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܛܒ ܛܳܒ݂ 2:7940 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62055-022117 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.