<-- 2Thessalonians 3:9 | 2Thessalonians 3:11 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:10

2Thessalonians 3:10 - ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܦ݂ܰܩܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܠܽܘܚ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܢܶܠܥܰܣ ܀

Translations

(Etheridge) For while we were with you, this we commanded you, that every one who willeth not to work, neither should he eat.

(Murdock) And while we were with you, we also gave you this precept, That every one who would not work, should likewise not eat.

(Lamsa) For even when we were with you, we commanded this very thing to you, that whoever is unwilling to work should likewise not eat.

(KJV) For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62053-03100 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62053-03101 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62053-03102 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62053-03103 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62053-03104 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62053-03105 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܦܩܕܝܢ ܡܦ݂ܰܩܕ݂ܺܝܢ 2:28766 ܦܩܕ Verb command 454 177 62053-03106 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62053-03107 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62053-03108 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62053-03109 - Masculine - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62053-031010 - - - - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17505 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62053-031011 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܦܠܘܚ ܕ݁ܢܶܦ݂ܠܽܘܚ 2:16729 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62053-031012 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62053-031013 - - - - - - No - - -
ܢܠܥܣ ܢܶܠܥܰܣ 2:11284 ܠܥܣ Verb eat, chew 244 112 62053-031014 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.