<-- 2Peter 3:13 | 2Peter 3:15 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:14

2Peter 3:14 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܗܳܠܶܝܢ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܺܨܰܦ݂ܘ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܟ݁ܽܘܬ݂ܡܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܽܘܡܳܐ ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܽܘܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore, my beloved, while these you expect, be diligent, that, without blemish and without spot, of Him you may be found in peace.

(Murdock) Therefore, my beloved, as ye expect these things, strive that ye may be found by him in peace, without spot and without blemish.

(Lamsa) Therefore, my beloved, while you look for these things, be diligent that you may be found by him in peace, without spot, and blameless.

(KJV) Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 63061-03140 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-03141 - Masculine Singular - - - No - - -
ܚܒܝܒܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ 2:6084 ܚܒ Adjective beloved 123 68 63061-03142 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63061-03143 - - - - - - No - - -
ܠܗܠܝܢ ܠܗܳܠܶܝܢ 2:5268 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-03144 - Common Plural - - - No - - -
ܡܣܟܝܢ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ 2:27854 ܣܟܐ Verb expect, look for 376 151 63061-03145 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63061-03146 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܝܨܦܘ ܝܺܨܰܦ݂ܘ 2:9403 ܝܨܦ Verb careful, anxious, solicitous 195 96 63061-03147 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܕܠܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ 2:10862 ܠܐ Particle no, not 233 107 63061-03148 - - - - - - No - - -
ܟܘܬܡܐ ܟ݁ܽܘܬ݂ܡܳܐ 2:10775 ܟܬܡ Noun spot, mark, stain 212 101 63061-03149 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 63061-031410 - - - - - - No - - -
ܡܘܡܐ ܡܽܘܡܳܐ 2:11421 ܡܘܡ Noun spot, blemish 257 117 63061-031411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63061-031412 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܫܬܟܚܘܢ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܽܘܢ 2:21280 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 63061-031413 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 63061-031414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.