<-- 2Peter 2:7 | 2Peter 2:9 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:8

2Peter 2:8 - ܒ݁ܰܚܙܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܘܰܒ݂ܫܶܡܥܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܗܰܘ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܝܽܘܡ ܡܶܢ ܝܽܘܡ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܙܰܕ݁ܺܝܩܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣ ܡܫܰܢܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) -for in sight and in hearing, while (that) just (man) dwelt among them, from day to day, his righteous soul by their lawless works was tortured;-

(Murdock) for that upright man dwelling among them, in seeing and hearing from day to day, was distressed in his righteous soul by their lawless deeds;

(Lamsa) For while that pious man dwelt among them, in seeing and hearing their unlawful deeds, his righteous soul was vexed from day to day.

(KJV) (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܚܙܬܐ ܒ݁ܰܚܙܳܬ݂ܳܐ 2:6748 ܚܙܐ Noun sight, spectacle, aspect, appearance 137 73 63061-02080 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 63061-02081 - - - - - - No - - -
ܘܒܫܡܥܐ ܘܰܒ݂ܫܶܡܥܳܐ 2:21793 ܫܡܥ Noun hearing, report 585 226 63061-02082 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63061-02083 - - - - - - No - - -
ܥܡܪ ܥܳܡܰܪ 2:15963 ܥܡܪ Verb dwell 418 165 63061-02084 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63061-02085 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܐܢܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ 2:9882 ܟܢ Adjective upright, just, righteous 202 98 63061-02086 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63061-02087 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܝܢܬܗܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:2661 ܒܝܢܝ Particle between 42 35 63061-02088 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܘܡ ܝܽܘܡ 2:8995 ܝܘܡ Noun day 190 92 63061-02089 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63061-020810 - - - - - - No - - -
ܝܘܡ ܝܽܘܡ 2:8995 ܝܘܡ Noun day 190 92 63061-020811 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܢܦܫܗ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13475 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 63061-020812 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܙܕܝܩܬܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܬ݁ܳܐ 2:5542 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 63061-020813 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܒܕܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15049 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 63061-020814 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63061-020815 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣ ܢܳܡܽܘܣ 2:13146 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 63061-020816 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܫܢܩ ܡܫܰܢܶܩ 2:21968 ܫܢܩ Verb torment 588 227 63061-020817 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63061-020818 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.