<-- 2Peter 2:2 | 2Peter 2:4 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:3

2Peter 2:3 - ܘܰܒ݂ܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܕ݂ܝܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܪܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܗܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܠܳܐ ܒ݁ܳܛܶܠ ܘܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܢܳܐܶܡ ܀

Translations

(Etheridge) And with fraudulency [Olubutho is used both for avaritia and defraudatio.] of deceptive words will they make merchandise of you; they, whose judgment (denounced) before tarrieth not, and whose destruction doth not sleep.

(Murdock) And, in the cupidity of raving words, they will make merchandise of you: whose judgment, of a long time, is not idle; and their destruction slumbereth not.

(Lamsa) And through covetousness, they will exploit you with feigned words: whose judgment from the very beginning has not ceased and their damnation is always active.

(KJV) And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܥܠܘܒܘܬܐ ܘܰܒ݂ܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:15684 ܥܠܒ Noun injustice, covetousness 414 162 63061-02030 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܡܠܐ ܘܰܒ݂ܡܶܠܶܐ 2:12093 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 63061-02031 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܕܝܐ ܕ݁ܒ݂ܶܕ݂ܝܳܐ 2:2334 ܒܕܐ Noun babbling, folly 35 32 63061-02032 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܬܬܓܪܘܢ ܢܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܪܽܘܢ 2:22658 ܬܓܪ Denominative gain, trade 604 234 63061-02033 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 63061-02034 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-02035 - Common Plural - - - No - - -
ܕܕܝܢܗܘܢ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܗܽܘܢ 2:4473 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 63061-02036 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63061-02037 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܡ ܩܕ݂ܺܝܡ 2:18067 ܩܕܡ Participle Adjective before, before, formerly 489 188 63061-02038 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63061-02039 - - - - - - No - - -
ܒܛܠ ܒ݁ܳܛܶܠ 2:2548 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 63061-020310 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܐܒܕܢܗܘܢ ܘܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܗܽܘܢ 2:120 ܐܒܕ Noun loss, perdition, waste 2 13 63061-020311 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63061-020312 - - - - - - No - - -
ܢܐܡ ܢܳܐܶܡ 2:12858 ܢܡ Verb sleep, slumber 332 138 63061-020313 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.