<-- 2Peter 2:18 | 2Peter 2:20 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:19

2Peter 2:19 - ܘܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܚܒ݂ܳܠܳܐ ܠܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܙܟ݂ܶܐ ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And liberty to them they promise, while they (themselves) are the servants of corruption; for the thing by which a man is overcome, to that he is subject.

(Murdock) And they promise them liberty, while they themselves are the slaves of corruption: for, by whatever thing a man is vanquished, to that is he enslaved.

(Lamsa) They, while they promise liberty, themselves are the slaves of corruption: for a man is overcome by whatever it is that enslaves him.

(KJV) While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܐܪܘܬܐ ܘܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:5998 ܚܪ Noun freedom, liberty 122 68 63061-02190 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63061-02191 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܫܬܘܕܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܶܝܢ 2:8564 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 63061-02192 Third Masculine Plural - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63061-02193 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63061-02194 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ 2:15039 ܥܒܕ Noun servant 397 157 63061-02195 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:727 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63061-02196 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܚܒܠܐ ܕ݁ܰܚܒ݂ܳܠܳܐ 2:6147 ܚܒܠ Noun corruption, decay 124 69 63061-02197 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63061-02198 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 63061-02199 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 63061-021910 - Common - - - - No - - -
ܕܐܢܫ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ 2:1443 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 63061-021911 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܙܟܐ ܙܟ݂ܶܐ 2:5744 ܙܟܐ Verb overcome 115 65 63061-021912 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63061-021913 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܗܢܐ ܠܗܳܢܳܐ 2:5269 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-021914 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 63061-021915 - - - - - - No - - -
ܡܫܥܒܕ ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14954 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 63061-021916 Third Masculine Singular - Passive Participle SHAPHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.