<-- 2Peter 1:10 | 2Peter 1:12 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:11

2Peter 1:11 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܬ݂ܝܰܗ݈ܒ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܥܰܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) for so abundantly shall be given to you the entrance of the eternal kingdom of our Lord and our Saviour Jeshu Meshiha.

(Murdock) For thus will entrance be given you abundantly, into the everlasting kingdom of our Lord and Redeemer Jesus the Messiah.

(Lamsa) For by so doing, an entrance shall be given freely to you into the everlasting kingdom of our LORD and Saviour Jesus Christ.

(KJV) For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 63061-01110 - - - Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 63061-01111 - - - - - - No - - -
ܥܬܝܪܐܝܬ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:16345 ܥܬܪ Adverb (ending with AiYT) richly, abundantly, copiously 431 169 63061-01112 - - - - - - No - - -
ܡܬܝܗܒܐ ܡܶܬ݂ܝܰܗ݈ܒ݂ܳܐ 2:8866 ܝܗܒ Verb give 188 91 63061-01113 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 63061-01114 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܥܠܬܐ ܡܰܥܰܠܬ݁ܳܐ 2:15585 ܥܠ Noun entrance 289 128 63061-01115 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܟܘܬܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11986 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 63061-01116 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63061-01117 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63061-01118 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܦܪܘܩܢ ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ 2:17213 ܦܪܩ Noun Saviour, deliverer 459 178 63061-01119 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 63061-011110 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 63061-011111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.