<-- 2Corinthians 8:7 | 2Corinthians 8:9 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:8

2Corinthians 8:8 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܦ݂ܩܰܕ݂ ܦ݁ܳܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܒ݂ܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܫܪܳܪܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܢܰܣܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Not as though commanding I command you, but, from the diligence of your companions, the truth of your love would I put to the test.

(Murdock) I do not actually command you, but by the promptitude of your fellow [disciples], I would test the sincerity of your love.

(Lamsa) I am not making a demand on you, but I am prompted by the devotion of your fellow believers to test the sincerity of your love.

(KJV) I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-08080 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-08081 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܦܩܕ ܡܶܦ݂ܩܰܕ݂ 2:17018 ܦܩܕ Verb command 454 177 62047-08082 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܦܩܕ ܦ݁ܳܩܶܕ݂ 2:28770 ܦܩܕ Verb command 454 177 62047-08083 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-08084 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62047-08085 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-08086 - - - - - - No - - -
ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܒ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ 2:7500 ܚܦܛ Noun diligence, zest, earnestness, perseverance 153 80 62047-08087 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܒܪܝܟܘܢ ܕ݁ܚܰܒ݂ܪܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:6182 ܚܒܪ Noun friend, companion, associate, comrade, neighbour 125 69 62047-08088 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܫܪܪܐ ܫܪܳܪܳܐ 2:22295 ܫܪ Noun truth 599 231 62047-08089 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܘܒܟܘܢ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:6099 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62047-080810 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܡܢܣܐ ܡܢܰܣܶܐ 2:27426 ܢܣܐ Verb tempt, prove, try 341 141 62047-080811 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-080812 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.