<-- 2Corinthians 8:2 | 2Corinthians 8:4 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:3

2Corinthians 8:3 - ܣܳܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܚܰܝܠܗܽܘܢ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܚܰܝܠܗܽܘܢ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For I testify, that according to their power, and more than their power, in the willingness of their soul,

(Murdock) For I testify that, according to their ability, and beyond their ability, in the spontaneity of their mind,

(Lamsa) For to their power, I can testify, yes, and beyond their power they have shared of their own accord.

(KJV) For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܗܕ ܣܳܗܶܕ݂ 2:27718 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62047-08030 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-08031 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-08032 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܟ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ 2:624 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-08033 - - - - - - No - - -
ܚܝܠܗܘܢ ܚܰܝܠܗܽܘܢ 2:7047 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62047-08034 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܝܬܝܪ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9649 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62047-08035 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-08036 - - - - - - No - - -
ܚܝܠܗܘܢ ܚܰܝܠܗܽܘܢ 2:7047 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62047-08037 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܨܒܝܢ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢ 2:17530 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62047-08038 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܢܦܫܗܘܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13487 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62047-08039 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.