<-- 2Corinthians 8:18 | 2Corinthians 8:20 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:19

2Corinthians 8:19 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܶܓ݂ܒ݁ܳܐ ܓ݁ܒ݂ܶܐ ܡܶܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܫܳܐ ܡܶܢܰܢ ܠܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܠܽܘܒ݁ܳܒ݂ܰܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) who hath, moreover, been chosen by the churches to go forth with us with this bounty which is ministered by us to the glory of Aloha himself, and unto [the proof of] our cordiality.

(Murdock) inasmuch as he likewise had been expressly chosen by the churches, to accompany me with this beneficence which is ministered by us to the glory of God and to our cordiality.

(Lamsa) So that he also has been chosen by the churches to travel with us for this relief which is administered by us to the very glory of God and for our own encouragement:

(KJV) And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62047-08190 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-08191 - - - - - - No - - -
ܡܓܒܐ ܡܶܓ݂ܒ݁ܳܐ 2:3445 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62047-08192 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܓܒܐ ܓ݁ܒ݂ܶܐ 2:3459 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62047-08193 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-08194 - - - - - - No - - -
ܥܕܬܐ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:15277 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62047-08195 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܘܩ ܕ݁ܢܶܦ݁ܽܘܩ 2:13350 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62047-08196 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܢ ܥܰܡܰܢ 2:15795 ܥܡ Particle with 416 164 62047-08197 - - - - - - No First Common Plural
ܒܛܝܒܘܬܐ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8023 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62047-08198 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-08199 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܡܫܬܡܫܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܫܳܐ 2:21852 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62047-081910 Third Feminine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܡܢܢ ܡܶܢܰܢ 2:12191 ܡܢ Particle from 281 125 62047-081911 - - - - - - No First Common Plural
ܠܫܘܒܚܗ ܠܫܽܘܒ݂ܚܶܗ 2:20921 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62047-081912 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܠܗ ܕ݁ܺܝܠܶܗ 2:4388 ܕܝܠ Particle own 90 54 62047-081913 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-081914 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܠܘܒܒܢ ܘܰܠܠܽܘܒ݁ܳܒ݂ܰܢ 2:10970 ܠܒ Noun encouragement, heartiness 237 109 62047-081915 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܝܠܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ 2:4396 ܕܝܠ Particle own 90 54 62047-081916 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.