<-- 2Corinthians 7:14 | 2Corinthians 7:16 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 7:15

2Corinthians 7:15 - ܐܳܦ݂ ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܣܓ݂ܺܝܘ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And his affection is greatly enlarged toward you, when he remembers your obedience; because with fear and with trembling you received him.

(Murdock) and also his bowels are the more enlarged towards you, while he remembereth the submission of you all, and how ye received him with fear and trembling.

(Lamsa) And his affections have increased more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him in fear and trembling.

(KJV) And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-07150 - - - - - - No - - -
ܪܚܡܘܗܝ ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ 2:19853 ܪܚܡ Noun bowels, mercy 537 207 62047-07151 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62047-07152 - - - - - - No - - -
ܣܓܝܘ ܣܓ݂ܺܝܘ 2:13902 ܣܓܐ Verb increase, multiply, great 360 146 62047-07153 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-07154 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62047-07155 - - - - - - No - - -
ܡܬܕܟܪ ܡܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ 2:4625 ܕܟܪ Verb remember, remind, mention 92 55 62047-07156 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܫܬܡܥܢܘܬܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:21685 ܫܡܥ Noun obedience 311 134 62047-07157 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠܟܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ 2:10032 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-07158 - Masculine - - - - No Second Masculine Plural
ܕܒܕܚܠܬܐ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4342 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62047-07159 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܪܬܝܬܐ ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:20316 ܪܬ Noun trembling, tremor 552 212 62047-071510 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܩܒܠܬܘܢܝܗܝ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:17996 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62047-071511 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.