<-- 2Corinthians 6:3 | 2Corinthians 6:5 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:4

2Corinthians 6:4 - ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܢܚܰܘܶܐ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܕ݁ܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܚܢܰܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ ܒ݁ܰܐܢܰܢܩܰܣ ܒ݁ܰܚܒ݂ܽܘܫܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) but in every thing will we demonstrate ourselves that we are the ministers of Aloha; by much patience, by afflictions, by necessity, by imprisonments,

(Murdock) But we, in all things, would show ourselves to be the ministers of God, in much endurance, in afflictions, in necessity, in distresses,

(Lamsa) But in all things let us show ourselves, to be the ministers of God, in much patience, in tribulations, in necessities, in imprisonment,

(KJV) But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-06040 - - - - - - No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-06041 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62047-06042 - Common - - - - No - - -
ܢܚܘܐ ܢܚܰܘܶܐ 2:6427 ܚܘܐ Verb show 129 70 62047-06043 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܢܦܫܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ 2:13492 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62047-06044 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܡܫܡܫܢܐ ܕ݁ܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ 2:21833 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62047-06045 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-06046 First Common Plural - - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-06047 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܒ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:13779 ܣܒܪ Noun patience, endurance 284 127 62047-06048 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ 2:13935 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62047-06049 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܘܠܨܢܐ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ 2:1013 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62047-060410 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܐܢܢܩܣ ܒ݁ܰܐܢܰܢܩܰܣ 2:1421 ܐܢܢܩܐ Noun necessity 21 25 62047-060411 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܚܒܘܫܝܐ ܒ݁ܰܚܒ݂ܽܘܫܝܶܐ 2:6199 ܚܒܫ Noun imprisonment, confinement, constraint 123 68 62047-060412 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.