<-- 2Corinthians 6:16 | 2Corinthians 6:18 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:17

2Corinthians 6:17 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܘ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܪ݈ܫܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܠܛܰܡܶܐܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܽܘܢ ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܩܰܒ݁ܶܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore come out from among them, And be separate from them, (saith the Lord,) And the impure touch not; And I will receive you,

(Murdock) Wherefore, come ye out from among them, and be ye separate from them, saith the Lord; and come not near the unclean thing, and I will receive you;

(Lamsa) Wherefore come out from among them, and be separate, said the LORD, and touch not the unclean thing; and I will receive you,

(KJV) Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-06170 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-06171 - Masculine Singular - - - No - - -
ܦܘܩܘ ܦ݁ܽܘܩܘ 2:13423 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62047-06172 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-06173 - - - - - - No - - -
ܒܝܢܬܗܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:2661 ܒܝܢܝ Particle between 42 35 62047-06174 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܐܬܦܪܫܘ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܪ݈ܫܘ 2:17292 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62047-06175 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62047-06176 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62047-06177 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62047-06178 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܛܡܐܐ ܘܰܠܛܰܡܶܐܐ 2:8219 ܛܡܐ Adjective unclean, impure 176 87 62047-06179 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-061710 - - - - - - No - - -
ܬܬܩܪܒܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܽܘܢ 2:19015 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62047-061711 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-061712 First Common Singular - - - No - - -
ܐܩܒܠܟܘܢ ܐܶܩܰܒ݁ܶܠܟ݂ܽܘܢ 2:17930 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62047-061713 First Common Singular - Imperfect PAEL No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.