<-- 2Corinthians 4:15 | 2Corinthians 4:17 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:16

2Corinthians 4:16 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܳܐܢܳܐ ܠܰܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܡܶܬ݂ܚܰܕ݁ܰܬ݂ ܝܽܘܡ ܡܶܢ ܝܽܘܡ ܀

Translations

(Etheridge) For this cause we have not weariness; for if our outward man is wasted, yet the interior man is renovated day by day.

(Murdock) For this cause we faint not; for though our outward man perish, yet the inner [man] is renovated day by day.

(Lamsa) For this reason, we do not grow weary; for though our outward man perish, yet the inner man is renewed day by day.

(KJV) For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-04160 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-04161 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-04162 - - - - - - No - - -
ܡܐܢܐ ܡܳܐܢܳܐ 2:11347 ܡܐܢ Verb tired, weary, neglect, tedious 247 114 62047-04163 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-04164 - - - - - - No First Common Plural
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-04165 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62047-04166 - - - - - - No - - -
ܒܪܢܫܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܰܢ 2:1442 ܐܢܫ Noun human 56 40 62047-04167 - Common Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-04168 - - - - - - No - - -
ܒܪܝܐ ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ 2:3191 ܒܪ Adjective outer, without 53 40 62047-04169 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܚܒܠ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ 2:6136 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62047-041610 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-041611 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62047-041612 - - - - - - No - - -
ܠܓܘ ܠܓ݂ܰܘ 2:3595 ܓܘ Particle in, within 62 45 62047-041613 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܕܬ ܡܶܬ݂ܚܰܕ݁ܰܬ݂ 2:6365 ܚܕܬ Verb renew, restore 128 70 62047-041614 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܝܘܡ ܝܽܘܡ 2:8995 ܝܘܡ Noun day 190 92 62047-041615 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-041616 - - - - - - No - - -
ܝܘܡ ܝܽܘܡ 2:8995 ܝܘܡ Noun day 190 92 62047-041617 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.