<-- 2Corinthians 3:5 | 2Corinthians 3:7 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 3:6

2Corinthians 3:6 - ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܫܘܰܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܩܳܛܶܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܚܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) who hath made us fit to be ministers of the new covenant, not in the writing, but in the spirit. For the writing killeth, but the Spirit maketh alive.

(Murdock) who hath fitted us to be ministers of the new Testament, not in the letter, but in the Spirit; for the letter killeth, but the Spirit giveth life.

(Lamsa) Who has made us worthy to be ministers of the new covenant; not of the letter, but the Spirit: for the letter of the law punishes with death, but the Spirit gives life.

(KJV) Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-03060 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܫܘܝܢ ܕ݁ܰܐܫܘܰܝܢ 2:20797 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62047-03061 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No First Common Plural
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-03062 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܫܡܫܢܐ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ 2:21840 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62047-03063 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܕܝܬܩܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ 2:4537 ܕܝܬܝܩܐ Noun testament, covenant 91 55 62047-03064 - Feminine Singular - - - No - - -
ܚܕܬܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ 2:6376 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62047-03065 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-03066 - - - - - - No - - -
ܒܟܬܒܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10753 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62047-03067 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-03068 - - - - - - No - - -
ܒܪܘܚܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19636 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62047-03069 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܟܬܒܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10762 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62047-030610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-030611 - - - - - - No - - -
ܩܛܠ ܩܳܛܶܠ 2:18491 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62047-030612 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62047-030613 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-030614 - - - - - - No - - -
ܡܚܝܐ ܡܰܚܝܳܐ 2:6924 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62047-030615 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.