<-- 2Corinthians 3:3 | 2Corinthians 3:5 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 3:4

2Corinthians 3:4 - ܬ݁ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT such confidence we have through the Meshiha toward Aloha.

(Murdock) And such confidence have we in the Messiah towards God.

(Lamsa) Such is the trust that we have through Christ toward God.

(KJV) And such trust have we through Christ to God-ward:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܘܟܠܢܐ ܬ݁ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ 2:22784 ܬܟܠ Noun trust, confidence 607 235 62047-03040 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-03041 - - - - - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62047-03042 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62047-03043 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-03044 - - - - - - No First Common Plural
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-03045 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62047-03046 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-03047 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.