<-- 2Corinthians 3:10 | 2Corinthians 3:12 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 3:11

2Corinthians 3:11 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܗܘܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For if that which was abolished was with glory, how much more shall that which endureth be with glory?

(Murdock) For if that which is abolished was glorious, much more must that which abideth be glorious.

(Lamsa) For if that which was not lasting was glorious, much more glorious will that be which endures.

(KJV) For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62047-03110 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-03111 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62047-03112 - Common - - - - No - - -
ܕܐܬܒܛܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ 2:2551 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62047-03113 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܫܘܒܚܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20909 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62047-03114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-03115 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62047-03116 - - - - - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62047-03117 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܩܘܐ ܕ݁ܰܡܩܰܘܶܐ 2:18212 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62047-03118 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܒܫܘܒܚܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20909 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62047-03119 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-031110 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.