<-- 2Corinthians 1:8 | 2Corinthians 1:10 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:9

2Corinthians 1:9 - ܘܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܦ݁ܣܰܩܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܰܢ ܬ݁ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܐܶܠܳܐ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܩܺܝܡ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and because of these we had concluded (for) death; [Phasakan mautho.] that we should not have hope in ourselves, but in Aloha, who raiseth the dead:

(Murdock) And we passed a sentence of death upon ourselves, that our confidence might not be in ourselves, but in God, who raiseth up the dead;

(Lamsa) And we decided to die, not trusting in ourselves but in God who raises the dead:

(KJV) But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-01090 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ 2:13492 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62047-01091 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܦܣܩܢ ܦ݁ܣܰܩܢ 2:16892 ܦܣܩ Verb cut off, cut down, break 453 177 62047-01092 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܘܬܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11497 ܡܬ Noun death 260 118 62047-01093 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-01094 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-01095 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-01096 - - - - - - No First Common Plural
ܬܘܟܠܢܐ ܬ݁ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ 2:22784 ܬܟܠ Noun trust, confidence 607 235 62047-01097 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-01098 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ 2:13492 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62047-01099 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-010910 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-010911 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-010912 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-010913 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܩܝܡ ܕ݁ܰܡܩܺܝܡ 2:18269 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62047-010914 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62047-010915 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.