<-- 2Corinthians 12:4 | 2Corinthians 12:6 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:5

2Corinthians 12:5 - ܥܰܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Of this I boast; but of myself I will not boast, except in my infirmities.

(Murdock) Of him I will glory: but of myself I will not glory, except in my infirmities.

(Lamsa) Of such a person, I will boast; but of myself, I will not boast, except in my weaknesses.

(KJV) Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-12050 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-12051 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܫܬܒܗܪ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ 2:2362 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62047-12052 First Common Singular - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-12053 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13488 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62047-12054 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-12055 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-12056 - - - - - - No - - -
ܐܫܬܒܗܪ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ 2:2362 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62047-12057 First Common Singular - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-12058 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62047-12059 - - - - - - No - - -
ܒܟܘܪܗܢܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ 2:10508 ܟܪܗ Noun sickness, infirmity, ailment, disease 211 101 62047-120510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.