<-- 2Corinthians 12:3 | 2Corinthians 12:5 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:4

2Corinthians 12:4 - ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܛܶܦ݂ ܠܦ݂ܰܪܕ݁ܰܝܣܳܐ ܘܰܫܡܰܥ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܐܶܢܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) -and he was rapt into paradise, and heard words which are not uttered, those which it is not lawful for a man to utter.

(Murdock) and he was caught up to Paradise, and heard ineffable words, which it is not permitted a man to utter.

(Lamsa) How that he was caught up to paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.

(KJV) How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܐܬܚܛܦ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܛܶܦ݂ 2:6849 ܚܛܦ Verb seize, snatch 138 74 62047-12040 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܦܪܕܝܣܐ ܠܦ݂ܰܪܕ݁ܰܝܣܳܐ 2:17077 ܦܪܕܝܣܐ Noun paradise 458 178 62047-12041 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܡܥ ܘܰܫܡܰܥ 2:21735 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62047-12042 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62047-12043 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-12044 - - - - - - No - - -
ܡܬܡܠܠܢ ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ 2:12062 ܡܠ Verb speak 273 122 62047-12045 Third Feminine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62047-12046 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-12047 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܛ ܫܰܠܺܝܛ 2:21429 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62047-12048 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܒܪܢܫܐ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1473 ܐܢܫ Noun human 56 40 62047-12049 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܡܠܠܘ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ 2:12045 ܡܠ Verb speak 273 122 62047-120410 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-120411 Third Feminine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.