<-- 2Corinthians 11:2 | 2Corinthians 11:4 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:3

2Corinthians 11:3 - ܕ݁ܳܚܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܛܥܺܝ ܚܶܘܝܳܐ ܠܚܰܘܳܐ ܒ݁ܰܢܟ݂ܺܝܠܽܘܬ݂ܶܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܽܘܢ ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܦ݁ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But I fear lest, as the serpent deceived 'Hava by his guile, so your minds may be corrupted from the simplicity that is toward the Meshiha.

(Murdock) But I fear, lest, as the serpent beguiled Eve by his craftiness, so your minds should be corrupted from simplicity towards the Messiah.

(Lamsa) But I am afraid, that just as the serpent through his deceitfulness misled Eve, so your minds should be corrupted from the sincerity that is in Christ.

(KJV) But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܚܠ ܕ݁ܳܚܶܠ 2:24339 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62047-11030 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-11031 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-11032 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62047-11033 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-11034 - - - - - - No - - -
ܕܐܛܥܝ ܕ݁ܰܐܛܥܺܝ 2:8277 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62047-11035 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܚܘܝܐ ܚܶܘܝܳܐ 2:6513 ܚܘܝܐ Noun serpent 131 71 62047-11036 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܚܘܐ ܠܚܰܘܳܐ 2:6385 ܚܘܐ Proper Noun Eve 129 70 62047-11037 - - - - - - No - - -
ܒܢܟܝܠܘܬܗ ܒ݁ܰܢܟ݂ܺܝܠܽܘܬ݂ܶܗ 2:13063 ܢܟܠ Noun deception, craftiness, deceit 339 140 62047-11038 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62047-11039 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܬܚܒܠܘܢ ܢܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܽܘܢ 2:6139 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62047-110310 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܪܥܝܢܝܟܘܢ ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:20203 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62047-110311 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-110312 - - - - - - No - - -
ܦܫܝܛܘܬܐ ܦ݁ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ 2:17361 ܦܫܛ Noun simplicity, directness 468 181 62047-110313 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܘܬ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ 2:11126 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62047-110314 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-110315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.