<-- 2Corinthians 11:26 | 2Corinthians 11:28 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:27

2Corinthians 11:27 - ܒ݁ܥܰܡܠܳܐ ܘܰܒ݂ܠܶܐܘܽܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܰܗܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܟ݂ܰܦ݂ܢܳܐ ܘܰܒ݂ܨܰܗܝܳܐ ܒ݁ܨܰܘܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܥܰܪܝܳܐ ܘܰܒ݂ܥܰܪܛܶܠܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) in labour and weariness, in much watching, in hunger and thirst, in much fasting, in cold and in nakedness;

(Murdock) In toil and weariness, in much watching, in hunger and thirst, in much fasting, in cold and nakedness:

(Lamsa) In toil and weariness, in sleepless nights, in hunger and thirst, through much fasting, in cold and nakedness.

(KJV) In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܥܡܠܐ ܒ݁ܥܰܡܠܳܐ 2:15911 ܥܡܠ Noun toil, labour 417 165 62047-11270 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܠܐܘܬܐ ܘܰܒ݂ܠܶܐܘܽܬ݂ܳܐ 2:10912 ܠܐܐ Noun weariness, labour, fatigue, laboriousness 233 108 62047-11271 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܫܗܪܐ ܒ݁ܫܰܗܪܳܐ 2:20792 ܫܗܪ Noun watching, wakefulness, vigilance 561 216 62047-11272 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62047-11273 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܦܢܐ ܒ݁ܟ݂ܰܦ݂ܢܳܐ 2:10432 ܟܦܢ Noun hunger, famine 222 104 62047-11274 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܨܗܝܐ ܘܰܒ݂ܨܰܗܝܳܐ 2:17607 ܨܗܐ Noun thirst 474 184 62047-11275 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܨܘܡܐ ܒ݁ܨܰܘܡܳܐ 2:17647 ܨܡ Noun fast 475 184 62047-11276 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62047-11277 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܪܝܐ ܒ݁ܥܰܪܝܳܐ 2:16184 ܥܪܐ Noun coldness, weather 428 168 62047-11278 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܥܪܛܠܝܘܬܐ ܘܰܒ݂ܥܰܪܛܶܠܳܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:16223 ܥܪܛܠ Noun nakedness 428 168 62047-11279 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.