<-- 2Corinthians 11:9 | 2Corinthians 11:11 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:10

2Corinthians 11:10 - ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܺܝ ܫܪܳܪܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܒ݁ܺܝ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܀

Translations

(Etheridge) The truth of the Meshiha is in me, that this boasting shall not be abolished respecting me in the regions of Akaia.

(Murdock) As the truth of the Messiah is in me, this glorying shall not be made vain as to me in the regions of Achaia.

(Lamsa) As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of A-cha'ia.

(KJV) As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62047-11100 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-11101 - - - - - - No First Common Singular
ܫܪܪܗ ܫܪܳܪܶܗ 2:22296 ܫܪ Noun truth 599 231 62047-11102 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-11103 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܢܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ 2:5243 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-11104 - Masculine Singular - - - No - - -
ܫܘܒܗܪܐ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ 2:2399 ܒܗܪ Noun glorying, vainglory, vaunting 563 217 62047-11105 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-11106 - - - - - - No - - -
ܢܬܒܛܠ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ 2:2575 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62047-11107 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-11108 - - - - - - No First Common Singular
ܒܐܬܪܘܬܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:2205 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62047-11109 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܟܐܝܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ 2:764 ܐܟܐܝܐ Proper Noun Achaia 15 21 62047-111010 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.