<-- 2Corinthians 10:15 | 2Corinthians 10:17 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:16

2Corinthians 10:16 - ܐܳܦ݂ ܠܗܰܠ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ ܠܳܐ ܒ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܬ݂ܩܢܳܢ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) and be progressive also beyond you to evangelize. Not as within the measure of others in the things that are prepared will we glory.

(Murdock) and that we shall so abound also, as to make announcements beyond you. It is not in the measure of others, [and] in things ready prepared, that we will glory.

(Lamsa) And we shall become strengthened so that we may preach the gospel in the regions beyond you, and not boast of the things already done by others.

(KJV) To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-10160 - - - - - - No - - -
ܠܗܠ ܠܗܰܠ 2:11041 ܗܠ Particle far, far off, there, thither 236 109 62047-10161 - - - - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62047-10162 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܡܣܒܪܘ ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ 2:13830 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62047-10163 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-10164 - - - - - - No - - -
ܒܡܫܘܚܬܐ ܒ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ 2:12527 ܡܫܚ Noun measure, proportion 305 133 62047-10165 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܚܪܢܐ ܕ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7684 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62047-10166 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܐܝܠܝܢ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:665 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62047-10167 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܬܩܢܢ ܕ݁ܡܰܬ݂ܩܢܳܢ 2:22943 ܬܩܢ Verb restored, restore, prepare, establish 619 241 62047-10168 Third Feminine Plural - Passive Participle APHEL No - - -
ܢܫܬܒܗܪ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ 2:2379 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62047-10169 First Common Plural - Imperfect ESHTAPHAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.