<-- 2Corinthians 10:11 | 2Corinthians 10:13 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:12

2Corinthians 10:12 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܡܪܚܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܚܫܽܘܒ݂ ܐܰܘ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܚܶܡ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܥܰܡ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܫܰܒ݂ܗܪܺܝܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܡܦ݂ܰܚܡܺܝܢ ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) For we dare not value or compare ourselves with those who glorify themselves; but because they compare themselves with themselves, they do not understand.

(Murdock) For we dare not value, or compare ourselves, with those who vaunt: but they, because they compare themselves with themselves, are not wise.

(Lamsa) For we dare not count or compare ourselves with those who are proud of themselves; for it is because they measure themselves by themselves that they do not understand.

(KJV) For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-10120 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-10121 - - - - - - No - - -
ܡܡܪܚܝܢܢ ܡܰܡܪܚܺܝܢܰܢ 2:12442 ܡܪܚ Denominative dare 300 131 62047-10122 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural
ܕܢܚܫܘܒ ܕ݁ܢܶܚܫܽܘܒ݂ 2:7764 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62047-10123 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62047-10124 - - - - - - No - - -
ܕܢܦܚܡ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܚܶܡ 2:16520 ܦܚܡ Verb equal, compare 441 172 62047-10125 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܢܦܫܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ 2:13492 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62047-10126 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62047-10127 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-10128 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܡܫܒܗܪܝܢ ܕ݁ܰܡܫܰܒ݂ܗܪܺܝܢ 2:2367 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62047-10129 Third Masculine Plural - Active Participle SHAPHEL No - - -
ܢܦܫܗܘܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13487 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62047-101210 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-101211 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-101212 - - - - - - No - - -
ܕܗܢܘܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ 2:4999 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-101213 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-101214 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62047-101215 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܦܚܡܝܢ ܡܦ݂ܰܚܡܺܝܢ 2:16522 ܦܚܡ Verb equal, compare 441 172 62047-101216 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-101217 - - - - - - No - - -
ܡܣܬܟܠܝܢ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ 2:14363 ܣܟܠ Verb understand, understand 377 151 62047-101218 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.