<-- 1Timothy 5:24 | 1Timothy 6:1 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:25

1Timothy 5:25 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܠܡܶܛܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) So also good men are known; and those who are otherwise cannot be hid.

(Murdock) So also good deeds are known: and those which are otherwise cannot be hid.

(Lamsa) Likewise also the fame of the good works of some is well known beforehand; and if their acts are otherwise, they cannot be hidden either.

(KJV) Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62054-05250 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62054-05251 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62054-05252 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܶܐ 2:7942 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62054-05253 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܕܝܥܝܢ ܝܺܕ݂ܺܝܥܺܝܢ 2:8608 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62054-05254 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62054-05255 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-05256 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܚܪܢܝܐܝܬ ܕ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐܝܺܬ݂ 2:7698 ܐܚܪ Adverb (ending with AiYT) contrariwise, otherwise 12 18 62054-05257 - - - - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62054-05258 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܡܛܫܐ ܠܡܶܛܫܳܐ 2:8458 ܛܫܐ Verb hide oneself, hidden, hide 184 90 62054-05259 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-052510 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:21259 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62054-052511 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.