<-- 1Timothy 5:21 | 1Timothy 5:23 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:22

1Timothy 5:22 - ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܬ݁ܣܺܝܡ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܛܰܪ ܒ݁ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) The hand suddenly on any man lay not, neither participate in others' sins. Keep thyself in purity.

(Murdock) Lay not the hand hastily on any man; and participate not in the sins of others; keep thyself pure.

(Lamsa) Do not lay hands hastily on any man, neither be a partaker of other men's sins; keep yourself pure.

(KJV) Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܕܐ ܐܺܝܕ݂ܳܐ 2:560 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62054-05220 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܓܠ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ 2:15172 ܥܓܠ Particle quickly 399 158 62054-05221 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62054-05222 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62054-05223 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-05224 - - - - - - No - - -
ܬܣܝܡ ܬ݁ܣܺܝܡ 2:14285 ܣܡ Verb put, place 379 152 62054-05225 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-05226 - - - - - - No - - -
ܬܫܬܘܬܦ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ 2:21050 ܫܘܬܦ Verb partaker 570 220 62054-05227 Second Masculine Singular - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܒܚܛܗܐ ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܐ 2:6802 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62054-05228 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܘܟܪܝܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ 2:13122 ܢܟܪ Adjective strange, foreign, alien 332 138 62054-05229 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62054-052210 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܛܪ ܛܰܪ 2:13000 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62054-052211 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܒܕܟܝܘܬܐ ܒ݁ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:4594 ܕܟܐ Noun purity 91 55 62054-052212 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.