<-- 1Timothy 3:6 | 1Timothy 3:8 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:7

1Timothy 3:7 - ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܳܝܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܚܶܣܕ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܰܚܶܐ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But it is needful that he have also a good testimony from those without, that he may not fall into reproach, and into the net of Satana.

(Murdock) And there ought to be good testimony of him from those without; lest he fall into reproach and the snare of Satan.

(Lamsa) Moreover, he must have a good report from outsiders; lest he fall into reproach and the snares of the devil.

(KJV) Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62054-03070 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62054-03071 - - - - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62054-03072 - - - - - - No - - -
ܣܗܕܘܬܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:14073 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62054-03073 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܦܝܪܬܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ 2:22092 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62054-03074 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62054-03075 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62054-03076 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62054-03077 - - - - - - No - - -
ܒܪܝܐ ܒ݁ܰܪܳܝܶܐ 2:3192 ܒܪ Adjective outer, without 53 40 62054-03078 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-03079 - - - - - - No - - -
ܢܦܠ ܢܶܦ݁ܶܠ 2:13295 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62054-030710 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܚܣܕܐ ܒ݁ܚܶܣܕ݁ܳܐ 2:7383 ܚܣܕ Noun reproach, disgrace, opprobrium 150 79 62054-030711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܦܚܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܰܚܶܐ 2:16510 ܦܚܐ Noun snare 441 172 62054-030712 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܣܛܢܐ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14212 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62054-030713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.