<-- 1Timothy 3:11 | 1Timothy 3:13 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:12

1Timothy 3:12 - ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܠܶܗ ܘܕ݂ܰܒ݁ܰܪ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܀

Translations

(Etheridge) The ministers [M'shamshonee.] shall be (of them) severally who have one wife, and shall rule each his children and his household well.

(Murdock) Let the deacons be such as have each one wife and guide well their children and households.

(Lamsa) Let the deacons be appointed from those who have not been polygamous, ruling their children and their own households well.

(KJV) Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܫܡܫܢܐ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ 2:21840 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62054-03120 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-03121 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-03122 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܚܕܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ 2:6232 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62054-03123 - Feminine - - - - No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62054-03124 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-03125 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62054-03126 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܕܒܪ ܘܕ݂ܰܒ݁ܰܪ 2:4104 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62054-03127 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܒܢܘܗܝ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ 2:3229 ܒܪ Noun son 53 40 62054-03128 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܒܝܬܗ ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2730 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62054-03129 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62054-031210 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.