<-- 1Timothy 2:15 | 1Timothy 3:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:1

1Timothy 3:1 - ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܪܳܐܶܓ݂ ܩܰܫܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܪܳܐܶܓ݂ ܀

Translations

(Etheridge) This saying is faithful, that if a man desire the presbyterate, [Kashishutho.] a good work he desireth.

(Murdock) It is a faithful saying, that if a man desireth the eldership, he desireth a good work.

(Lamsa) THIS is a true saying, If a man desires the office of a bishop, he aspires to a good work.

(KJV) This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1222 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62054-03010 Third Feminine Singular - Passive Participle PAIEL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62054-03011 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62054-03012 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62054-03013 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62054-03014 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܪܐܓ ܪܳܐܶܓ݂ 2:19313 ܪܓ Verb desire, covet, lust 527 200 62054-03015 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܩܫܝܫܘܬܐ ܩܰܫܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ 2:19148 ܩܫ Noun office of an elder 522 199 62054-03016 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62054-03017 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܶܐ 2:7942 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62054-03018 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܐܓ ܪܳܐܶܓ݂ 2:19313 ܪܓ Verb desire, covet, lust 527 200 62054-03019 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.