<-- 1Timothy 1:15 | 1Timothy 1:17 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:16

1Timothy 1:16 - ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܪܰܚܶܡ ܥܠܰܝ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܩܰܕ݂ܡܳܐ ܢܚܰܘܶܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܶܗ ܠܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) But for this he had compassion upon me, that in me first Jeshu Meshiha might show all long-suffering, as an exhibition [Or, spectacle.] for them who should believe in him unto everlasting life.

(Murdock) But for this cause had he mercy on me, that in me first Jesus the Messiah might display all his long suffering, for an example to them who were to believe on him unto life eternal.

(Lamsa) Howbeit for this cause he had mercy on me, that in me first Jesus Christ may shew forth all patience, for a pattern to those who should hereafter believe in him to life everlasting.

(KJV) Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62054-01160 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62054-01161 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62054-01162 - Masculine Singular - - - No - - -
ܪܚܡ ܪܰܚܶܡ 2:19814 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62054-01163 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62054-01164 - - - - - - No First Common Singular
ܕܒܝ ܕ݁ܒ݂ܺܝ 2:2253 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62054-01165 - - - - - - No First Common Singular
ܩܕܡܐ ܩܰܕ݂ܡܳܐ 2:18111 ܩܕܡ Adjective first 490 188 62054-01166 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܚܘܐ ܢܚܰܘܶܐ 2:6426 ܚܘܐ Verb show 129 70 62054-01167 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62054-01168 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62054-01169 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62054-011610 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܡܓܪܬ ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ 2:12715 ܢܓܪ Noun long suffering 251 115 62054-011611 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܪܘܚܗ ܪܽܘܚܶܗ 2:19666 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62054-011612 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܬܚܘܝܬܐ ܠܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ 2:6435 ܚܘܐ Noun example, appearance, demonstration 609 237 62054-011613 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܠܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:668 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-011614 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܬܝܕܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:16300 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62054-011615 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ 2:1138 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62054-011616 Third Masculine Plural - Imperfect PAIEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62054-011617 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܚܝܐ ܠܚܰܝܶܐ 2:6981 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62054-011618 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62054-011619 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.