<-- 1Thessalonians 5:10 | 1Thessalonians 5:12 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:11

1Thessalonians 5:11 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܰܝܰܐܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܘܒ݂ܰܢܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore comfort one another, and edify one another, as also you do.

(Murdock) Therefore comfort one another, and edify one another, as also ye have done.

(Lamsa) Wherefore comfort one another and edify one another, even as also you do.

(KJV) Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62052-05110 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62052-05111 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܝܐܘ ܒ݁ܰܝܰܐܘ 2:2617 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62052-05112 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62052-05113 - Masculine - - - - No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62052-05114 - Masculine - - - - No - - -
ܘܒܢܘ ܘܒ݂ܰܢܰܘ 2:2845 ܒܢܐ Verb build 48 37 62052-05115 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62052-05116 - Masculine - - - - No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62052-05117 - Masculine - - - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62052-05118 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62052-05119 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܬܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:14985 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62052-051110 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.