<-- 1Thessalonians 4:8 | 1Thessalonians 4:10 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:9

1Thessalonians 4:9 - ܥܰܠ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܚܶܐ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩܺܝܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܟ݂ܬ݁ܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܩܢܽܘܡܟ݂ܽܘܢ ܡܰܠܦ݂ܶܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܚܒ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But concerning the love of the brethren, you need not (that I) write to you; for you yourselves are taught of Aloha to love one another.

(Murdock) Now concerning love to the brethren, ye need not that I should write to you; for ye yourselves are taught of God to love one another.

(Lamsa) Now concerning brotherly love, you do not need me to write to you for you yourselves are taught by God to love one another.

(KJV) But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62052-04090 - - - - - - No - - -
ܚܘܒܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6108 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62052-04091 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62052-04092 - - - - - - No - - -
ܕܐܚܐ ܕ݁ܰܐܚܶܐ 2:412 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62052-04093 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-04094 - - - - - - No - - -
ܣܢܝܩܝܬܘܢ ܣܢܺܝܩܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:14640 ܣܢܩ Verb need 383 153 62052-04095 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No Second Masculine Plural
ܠܡܟܬܒ ܠܡܶܟ݂ܬ݁ܰܒ݂ 2:10738 ܟܬܒ Verb write 230 107 62052-04096 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62052-04097 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62052-04098 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62052-04099 - - - - - - No - - -
ܩܢܘܡܟܘܢ ܩܢܽܘܡܟ݂ܽܘܢ 2:18712 ܩܢܡ Noun person, individual, substance 510 195 62052-040910 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܡܠܦܐ ܡܰܠܦ݂ܶܐ 2:9230 ܝܠܦ Participle Adjective taught 278 124 62052-040911 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62052-040912 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-040913 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܚܒܘܢ ܕ݁ܬ݂ܰܚܒ݂ܽܘܢ 2:6045 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62052-040914 Second Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62052-040915 - Masculine - - - - No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62052-040916 - Masculine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.