<-- 1Thessalonians 2:17 | 1Thessalonians 2:19 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:18

1Thessalonians 2:18 - ܘܰܨܒ݂ܰܝܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܘܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܘܥܰܘܟ݂ܰܢܝ ܣܳܛܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and have wished to come to you (even) I, Paulos, one time and two; but Satana hindered me.

(Murdock) And we purposed to come to you, I Paul, once and again; but Satan hindered me.

(Lamsa) And we have wanted to come to you; I, Paul, tried several times but Satan hindered me.

(KJV) Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܨܒܝܢ ܘܰܨܒ݂ܰܝܢ 2:17500 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62052-02180 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܐܬܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2109 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62052-02181 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62052-02182 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62052-02183 First Common Singular - - - No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62052-02184 - - - - - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62052-02185 - Feminine - - - - No - - -
ܙܒܢ ܙܒ݂ܰܢ 2:5502 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62052-02186 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܬܪܬܝܢ ܘܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ 2:23010 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62052-02187 - Feminine - - - - No - - -
ܘܥܘܟܢܝ ܘܥܰܘܟ݂ܰܢܝ 2:15347 ܥܘܟ Verb hinder 404 160 62052-02188 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Singular
ܣܛܢܐ ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14215 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62052-02189 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.