<-- 1Thessalonians 2:15 | 1Thessalonians 2:17 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:16

1Thessalonians 2:16 - ܕ݁ܟ݂ܳܠܶܝܢ ܠܰܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܢܺܚܽܘܢ ܠܰܡܫܰܠܳܡܽܘ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܡܰܛܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) who forbid us to speak with the Gentiles that they might be saved; to fill up their sins for all time: but upon them cometh the wrath unto the end !

(Murdock) and they forbid us to speak to the Gentiles, that they may have life; to fill up their sins at all times. And wrath cometh on them to the uttermost.

(Lamsa) Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, adding this to their sins always; but the wrath of God is upon them to the uttermost.

(KJV) Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܟܠܝܢ ܕ݁ܟ݂ܳܠܶܝܢ 2:10156 ܟܠܐ Verb hinder, forbid, restrain 215 102 62052-02160 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62052-02161 - - - - - - No First Common Plural
ܕܢܡܠܠ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܠ 2:12030 ܡܠ Verb speak 273 122 62052-02162 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62052-02163 - - - - - - No - - -
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62052-02164 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܘܢ ܕ݁ܢܺܚܽܘܢ 2:6891 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62052-02165 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܫܠܡܘ ܠܰܡܫܰܠܳܡܽܘ 2:21515 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62052-02166 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܚܛܗܝܗܘܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ 2:6818 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62052-02167 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62052-02168 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܛܝ ܡܰܛܺܝ 2:11609 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62052-02169 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62052-021610 - - - - - - No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62052-021611 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܪܘܓܙܐ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ 2:19378 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62052-021612 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62052-021613 - - - - - - No - - -
ܠܚܪܬܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ 2:7709 ܐܚܪ Noun end 160 82 62052-021614 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.