<-- 1Peter 5:10 | 1Peter 5:12 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 5:11

1Peter 5:11 - ܕ݁ܠܶܗ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܘܽܐܘܚܕ݁ܳܢܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) To Him be glory and dominion and honour unto the age of ages. Amen.

(Murdock) to whom be glory, and power, and honor, for ever and ever. Amen.

(Lamsa) To him be glory and dominion and honour for ever and ever. Amen.

(KJV) To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܠܗ ܕ݁ܠܶܗ 2:10827 ܠ Particle to, for 232 107 62060-05110 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܘܒܚܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20922 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62060-05111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܘܚܕܢܐ ܘܽܐܘܚܕ݁ܳܢܳܐ 2:472 ܐܚܕ Noun dominion, possession, sovereignty 5 15 62060-05112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܩܪܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ 2:9455 ܝܩܪ Noun honour, glory, majesty 14 20 62060-05113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:15752 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62060-05114 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܠܡܝܢ ܥܳܠܡܺܝܢ 2:15762 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62060-05115 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62060-05116 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.