<-- 1Peter 2:18 | 1Peter 2:20 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:19

1Peter 2:19 - ܠܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܥܳܩܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܥܰܘܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For these are pleasing before Aloha, who, for the sake of a good conscience, endure the afflictions that come upon them unjustly.

(Murdock) For there is favor before God for them who, for the sake of a good conscience, endure sorrows that come upon them wrongfully.

(Lamsa) For such men have favor before God; because of a good conscience they endure sorrows which come upon them unjustly.

(KJV) For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܗܠܝܢ ܠܗܳܠܶܝܢ 2:5268 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62060-02190 - Common Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62060-02191 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62060-02192 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62060-02193 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62060-02194 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62060-02195 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-02196 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62060-02197 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܛܠ ܕ݁ܡܶܛܽܠ 2:11625 ܡܛܠ Particle because 267 120 62060-02198 - - - - - - No - - -
ܬܐܪܬܐ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ 2:22584 ܬܐܪܬܐ Noun conscience 603 233 62060-02199 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܦܝܪܬܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ 2:22092 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62060-021910 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܣܝܒܪܝܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ 2:13836 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62060-021911 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܥܩܬܐ ܥܳܩܳܬ݂ܳܐ 2:15404 ܥܩ Noun sorrow, distress 426 167 62060-021912 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܝܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܢ 2:2101 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62060-021913 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62060-021914 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܥܘܠܐ ܒ݁ܥܰܘܠܳܐ 2:15368 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 62060-021915 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.