<-- 1Peter 2:12 | 1Peter 2:14 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:13

1Peter 2:13 - ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܛܽܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܡܰܠܟ݁ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܫܽܘܠܛܳܢܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And be subject to all men for the sake of Aloha: to kings, on account of their authority;

(Murdock) And be ye submissive to all the sons of men, for God's sake; to kings, on account of their authority;

(Lamsa) Submit yourselves to all human authority for God's sake: whether it be to kings, because of their power,

(KJV) Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܝܬܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5126 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-02130 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ 2:28164 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62060-02131 Second Masculine Plural - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62060-02132 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62060-02133 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62060-02134 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62060-02135 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-02136 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܠܟܐ ܠܡܰܠܟ݁ܶܐ 2:11966 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62060-02137 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62060-02138 - - - - - - No - - -
ܫܘܠܛܢܗܘܢ ܫܽܘܠܛܳܢܗܽܘܢ 2:21412 ܫܠܛ Noun power, authority, dominion 565 218 62060-02139 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.