<-- 1Peter 2:10 | 1Peter 2:12 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:11

1Peter 2:11 - ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܥܳܪܨܶܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܪܰܩܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܢ ܩܪܳܒ݂ܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) MY beloved, I beseech you as strangers and as sojourners, be separate from all the lusts of the body which make wars against the soul.

(Murdock) My beloved, I entreat you as strangers and pilgrims, separate yourselves from all lusts of the body; for they war against the soul.

(Lamsa) Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from carnal desires, which war against the soul;

(KJV) Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܒܝܒܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ 2:6084 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62060-02110 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62060-02111 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62060-02112 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62060-02113 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-02114 - - - - - - No - - -
ܥܪܨܐ ܥܳܪܨܶܐ 2:16240 ܥܪܨ Noun foreigner, stranger, sojourner 429 168 62060-02115 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܟ ܘܰܐܝܟ݂ 2:626 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-02116 - - - - - - No - - -
ܬܘܬܒܐ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܶܐ 2:9635 ܝܬܒ Adjective settler, stranger, sojourner 609 236 62060-02117 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܦܪܩܘ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܪܰܩܘ 2:17216 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62060-02118 Second Masculine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62060-02119 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62060-021110 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܪܓܝܓܬܗ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܶܗ 2:19341 ܪܓ Noun lust 528 201 62060-021111 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܦܓܪܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16403 ܦܓܪ Noun body 434 170 62060-021112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62060-021113 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܒܕܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܢ 2:14904 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62060-021114 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܩܪܒܐ ܩܪܳܒ݂ܳܐ 2:19032 ܩܪܒ Noun war, battle, fighting 517 197 62060-021115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܘܩܒܠ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ 2:17902 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62060-021116 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ 2:13484 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62060-021117 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.