<-- 1John 5:8 | 1John 5:10 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 5:9

1John 5:9 - ܐܶܢ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢܰܢ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܺܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܪܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) If the testimony of men we receive, how much greater is the testimony of Aloha ? and this is the testimony which Aloha hath testified concerning his Son.

(Murdock) If we receive the testimony of men, how much greater is the testimony of God? And this is the testimony of God, which he hath testified concerning his Son.

(Lamsa) If we accept the testimony of men, how much greater is the testimony of God: for this is the testimony of God, which he has testified of his Son.

(KJV) If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62062-05090 - - - - - - No - - -
ܣܗܕܘܬܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:14073 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62062-05091 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝܢܫܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1449 ܐܢܫ Noun human 56 40 62062-05092 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܡܩܒܠܝܢܢ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢܰܢ 2:17968 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62062-05093 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62062-05094 - Masculine - - - - No - - -
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62062-05095 - - - - - - No - - -
ܣܗܕܘܬܗ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:14074 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62062-05096 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-05097 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܒܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19186 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62062-05098 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-05099 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܘܗܕܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ 2:5259 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-050910 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܺܝ 2:5032 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-050911 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܣܗܕܘܬܗ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:14074 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62062-050912 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-050913 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܣܗܕ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ 2:14004 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62062-050914 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62062-050915 - - - - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62062-050916 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.