<-- 1John 5:4 | 1John 5:6 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 5:5

1John 5:5 - ܡܰܢܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܙܳܟ݂ܶܐ ܠܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܶܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For who (is he) that overcometh the world, but he who believeth that Jeshu is the Son of Aloha ?

(Murdock) For who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God ?

(Lamsa) Who is he who triumphs over the world but he who believes that Jesus is the Son of God?

(KJV) Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62062-05050 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62062-05051 - - - - - - No - - -
ܕܙܟܐ ܕ݁ܙܳܟ݂ܶܐ 2:5728 ܙܟܐ Verb overcome 115 65 62062-05052 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62062-05053 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-05054 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62062-05055 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62062-05056 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܗܝܡܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ 2:1133 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62062-05057 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62062-05058 - - - - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62062-05059 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-050510 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-050511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.