<-- 1John 5:3 | 1John 5:5 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 5:4

1John 5:4 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܙܳܟ݂ܶܐ ܠܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܙܟ݂ܳܬ݂ܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) Because every one who is born of Aloha overcometh the world: and this is the victory which overcometh the world, our faith.

(Murdock) Because, whoever is born of God, overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, our faith.

(Lamsa) For whoever is born of God triumphs over the world: and this is the victory which conquers the world, even our faith.

(KJV) For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62062-05040 - - - - - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-05041 - Masculine - - - - No - - -
ܕܝܠܝܕ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ 2:9099 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62062-05042 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62062-05043 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-05044 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܟܐ ܙܳܟ݂ܶܐ 2:5743 ܙܟܐ Verb overcome 115 65 62062-05045 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62062-05046 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-05047 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܕܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ 2:5259 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-05048 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-05049 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܙܟܘܬܐ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:5761 ܙܟܐ Noun victory, justification 115 66 62062-050410 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܟܬܗ ܕ݁ܰܙܟ݂ܳܬ݂ܶܗ 2:5730 ܙܟܐ Verb overcome 115 65 62062-050411 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-050412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܰܢ 2:1205 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62062-050413 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.