<-- 1John 3:21 | 1John 3:23 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 3:22

1John 3:22 - ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢܰܢ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢܰܢ ܡܶܢܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܢܳܛܪܺܝܢܰܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܘܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܣܳܥܪܺܝܢܰܢ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And whatever we ask, we shall receive from him, because we keep his commandments, and do the things which are beautiful [Shaphirthö.] before him.

(Murdock) And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do acceptable things before him.

(Lamsa) And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing to him.

(KJV) And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠܡܕܡ ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10062 ܟܠ Idiom everything 216 102 62062-03220 - - - - - - No - - -
ܕܫܐܠܝܢܢ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢܰܢ 2:20374 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62062-03221 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܢܣܒܝܢܢ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢܰܢ 2:13199 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62062-03222 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62062-03223 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62062-03224 - - - - - - No - - -
ܕܢܛܪܝܢܢ ܕ݁ܢܳܛܪܺܝܢܰܢ 2:12985 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62062-03225 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:16977 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62062-03226 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܫܦܝܪܬܐ ܘܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ 2:22086 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62062-03227 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܥܪܝܢܢ ܣܳܥܪܺܝܢܰܢ 2:14689 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62062-03228 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܩܕܡܘܗܝ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ 2:18102 ܩܕܡ Particle before 490 188 62062-03229 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.